"По клацанню пальців" - як можна висловити це українською?

В українській мові вираз "по щелчку пальців" можна передати як "в один момент" або "одним рухом пальців".

У щоденному спілкуванні ми часто використовуємо терміни та фрази, які були запозичені з російської мови, утворюючи суржики. Найбільші труднощі зазвичай виникають із фразеологізмами, оскільки їхній буквальний переклад не завжди можливий. Один із таких складних висловів – "по щелчку пальцев".

Словосполучення "по щелчку пальців" означає "негайно". В українській мові існує декілька синонімів, про що розповідає мовознавець Олександр Авраменко.

"Може бути кілька варіантів, залежно від ситуації мовлення. Перший, "на раз-два". Скажімо, ну не можу я це зробити на раз-два".

Можна також висловитися як "раз-два – і все закінчено" або "раз-два – і справа зроблена".

А якщо це не лише швидко, а й просто, то існують такі народні вислови, як "раз-два" або "як Сірко муху з'їсти", – зауважив мовознавець.

Related posts